2013年9月6日 星期五

LA FESTA SIAMO NOI 我們造就歡宴





Invitati/來賓:
È qui
在這兒
Qui c'è
這兒就是
La festa
舞會

Per chi
為誰
È qui
在這兒
È festa
辦舞會

È qui
在這兒
Chi fa
誰造就
La festa
這歡宴

La festa siamo noi
我們造就歡宴

Perché
因為
È qui
在這兒
Da fare
正要辦

È qui
在這兒
Che puoi
你可以
cercare
尋找

Chi vuoi
渴望之人
Tu puoi
你可以
Trovare
找到

La festa, siamo noi
歡宴,我們造就
La festa
歡宴

E tu
而你
Chi sei
是誰
Amico?
朋友?

O tu
或是
Mi sei
我的
Nemico?
敵人?

Chi è
是誰
Che fa
造就
La festa
這歡宴
La festa chi la fa?
誰造就這歡宴?

Invitati (Maschere)/賓客(戴面具者):
È qui (Chi sono io)
在這兒(我是誰)
Qui c'è la festa
這兒就是舞會

Per chi (Tu chi sei)
為誰(你是誰)
È qui
在這兒
È festa
有個舞會

È qui (Siamo noi)
在這兒(是我們)
Chi fa
誰辦
La festa
這舞會

La festa siamo noi (Festa)
我們造就歡宴(歡宴)

Giocolieri/雜耍人員:
Siamo la festa della festa
我們是歡宴中的歡宴
La festa noi siamo
我們造就歡宴
I mostri della festa
舞會中的怪物
E vi impressioniamo
我們讓你目眩神迷

Bellezze della festa
舞會中的美女們
E ce la godiamo
我們盡情享受
La festa mascherata
這個化裝舞會
E qui noi sveliamo
在這兒我們揭開面具

I misteri della festa
舞會中的各種秘密
E qui noi scopriamo
在這兒被我們揭露
Chi siamo e chi non siamo
我們是誰又不是誰
La festa è così che si fa
這就是舞會該有的模樣

Maschere 1/面具客1:
E tu
而你
Chi sei
是誰
Lì sotto?
在面具下?

Maschere 2/面具客2:
In me
我這兒
Chi c'è
是誰
Nascosto?
藏在面具下?

Maschere 3/面具客3:
Di chi
會是
Sarà
誰的
Quel volto
那張臉

Maschere (tutti) / 面具客(全部):
Truccato dalla mascherata?
被面具給偽裝起來?

Giulietta/朱麗葉:
E io
而我
Io qui
我在這兒
Chi sono
我是誰

Nutrice/奶媽:
Chi sei?
是誰?
Tu sei
你是
Giulietta
朱麗葉

È  tua
這是你的
Per te
為你而辦的
La festa
舞會

Perchè ti sposerai
因為你就要成親

Invitati/賓客:
Perchè
因為
È  qui
就在這兒
Da fare
要舉辦

E qui
就在這兒
Che puoi
你可以
Cercare
尋找

Chi vuoi
渴望之人
Tu puoi
你可以
Trovare
找到

La festa, siamo noi
歡宴,我們造就
La festa
歡宴

Invitati/賓客(戴面具者):
E tu (chi sono)
而你(我是誰)
Chi sei
是誰
Amico
朋友

O tu (tu chi sei)
或是(你是誰)
Mi sei
我的
Nemico
敵人

Chi è (siamo noi)
是誰(是我們)
Che fa
造就
La festa
這歡宴
La festa chi la fa? (festa)
誰造就這歡宴?(歡宴)



翻譯筆記

  • 媽媽咪啊~不同於上一首,這歌詞斷句也太短...因為語序的關係,不得不變通,例如:
    Di chi (of whom)
    誰的
    Sarà (will be)
    會是
    Quel volto (that face)
    那張臉
    「誰的會是那張臉」在中文說起來不通,因此只好翻成「會是誰的那張臉」
  • la  festa siamo noi = we are the party,這實在不太好直譯成中文,句意應該是說我們所在之處就會有派對氣氛,因此我翻成我們造就歡宴,希望行得通。但這其實是一個化裝舞會,因此除了這一段之外,其他festa我都翻成「舞會」。
  • 奶媽為什麼說因為朱麗葉要成親,所以要舉行宴會呢?卡普勒堤家有舉行舞會的慣例,朱麗葉還沒14歲,就有儀表不俗的的貴族少年前來求婚,老卡普勒堤說「朱麗葉今年還沒滿十四歲,只是個不懂事的孩子,還要兩個夏天才有資格做新娘」,不過對方相當心儀朱麗葉,因此老卡普勒堤邀請他來參加舞會,讓他有機會對朱麗葉展開追求,只要少女願意,老父也不會有太大的意見。
  • 這首歌聽起來是否像過於雄壯而像軍歌?明明不到3分鐘,聽起來卻很長...XD可以想像一下,大家穿著華麗的服裝,戴著浮誇的面具,盡情跳舞,只能透過眼神交流,尋找那個讓你傾心的對象...嗯....這是也女主角朱麗葉初登場的場景,羅密歐與朱麗葉就這樣一見鍾情、至死不渝。我找到了一小段演出的影片,可以參考一下:


沒有留言:

張貼留言